lunedì 25 maggio 2009

Get Fuzzy in italiano NO metro (2-16)


salve a tutti;
questa volta il metro non ha pubblicato questo pezzo.. beh ci ho pensato personalmente.. perdonatemi se le mie conoscenze di inglese non sono perfette.. io ho provato comunque a tardurlo e sembra che la cosa abbia un senso! :D

piccola spiegazione: dovete sapere che in inglese (slang americano..) la frase che dice Rob Wilco è la seguente: "please, send donations in lieu of flowers..".
ecco quel "in lieu of flowers" tradotto in italiano può essere visto appunto come "invece di", "al posto di". Bucky invece non capisce questa cosa e lo considera come un nome..

d'altronte la cosa bella di queste vignete sono appunto i malintesi che si creano :) peccato che l'italiano non renda giustizia a questi giochi di parole!
ho potuto infatti notare che la traduzioni non sono proprio fedeli fedeli.. proporrò infatti un paragone!
ps da oggi solo Get Fuzzy a COLORI!!
ps2 per eventuali errori le segnalazioni sono ben accolte!
saluti alla prossima..
Pablo

Nessun commento:

Posta un commento